Главная » yazikonpp yazikonpp
Профиль
Вы думаете, словно офис переводов – это только работу с документами на английский язык или другой язык? До некоторой степени это верно. Тем не менее, обычный перевод или перевод документов с нотариальным заверением https://yazikon.ru/perevodim/ – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Предоставляемые услуги – это не только перевод

Именно, основная часть деятельности отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского на иностранный и наоборот. Но кроме того, предоставляемые услуги включают работу с документами. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений. А также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Первая и главная услуга офиса – перевод документов на другие языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.

Если же вы бизнесмен и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому сделает трансляцию бумаг правильно?

Разумеется, вы можете обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские символы или корейские знаки часто не содержат точного эквивалента в русском языке. А «приближённый» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Между тем, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, без переводчика-человека, владеющего и с языком, и со особенностями отрасли, не справиться.

Свободный переводчик, если он один, тоже вряд ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или обучаться за рубежом? Советуем выполнить перевод диплома на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. В этих странах на английском оформляют документы и общается большинство населения. На английском языке также составляют документацию в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, учащаяся из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В случаях, когда нужен трансляция документов на германский язык

Трансляция документов на германский языке требуется реже, чем на английский, но всё же достаточно часто. Обычно, он требуется жителям России, планирующим получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можете ожидать на приобретение подданства в ускоренном порядке. В этом случае и потребуется перевод документов на немецкий язык.

Подобная ситуация случилась у клиента агентства переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, человек должен был доказать, что его родитель – немец по происхождению. Ему это удалось при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец был по официальным бумагам россиянином. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин доказал своё происхождение и подал бумаги на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с представителями Китая, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от других государств Китай работает с документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, скорее всего, без трансляции документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Мало кто в курсе, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль признают 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если не соответствует – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы и дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/