Главная » yazikonvp yazikonvp
Профиль
Вы считаете, будто бюро переводов – представляет собой только работу с документами на английский язык или иной язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.

Услуги бюро – это не только перевод

Именно, львиная часть работы российских агентств переводов – именно переложение текста с русского на иностранный и наоборот. Вдобавок, предоставляемые услуги включают подготовку документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также признание иностранного образования https://yazikon.ru/uslugi/priznanie/ , признание иностранных дипломов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за рубежом. Проще всего сделать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. Так, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому сделает трансляцию бумаг корректно?

Конечно, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские или корейские символы иероглифы зачастую не содержат точного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, без переводчика-человека, владеющего и с речью, и со спецификой сферы, не обойтись.

Фрилансер, если он один, также едва ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают бюро переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или учиться за рубежом? Советуем выполнить перевод диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. В этих странах на английском языке оформляют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документы в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• при подаче документов на визу;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

Когда нужен переводческая работа документов на германский язык

Переводческая работа документов на германский язык требуется реже, чем на английском, но всё же довольно часто. Обычно, он требуется россиянам, имеющим планы получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на оформление гражданства в ускоренном порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий язык.

Именно такая история случилась у клиента бюро переводов, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был доказать, что его отец – немец по происхождению. Ему удалось это сделать при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, отец был по официальным бумагам россиянином. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин подтвердил своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам необходимо. В отличие от многих других стран Китай работает с официальными документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без перевода документов на китайский не обойтись. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если планируете проживание в любой богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 государств, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/